Chinese Term used in Novel that difficult to translated into English
A
aijia: what an empress dowager called herself, meaning the mourning one (since her husband/the late emperor is dead)
B
bengong: usually used by the female of royal family, like daughter of an emperor, or an empress to called themself, meaning this palace
benwang: how a wang called himself, meaning this wang
C
D
di: a legitimate son/daughter born from legal (main) wife
E
F
fu: a compound or a dwelling of noble family
furen: a legal/main wife of a noble
G
gongzi: a son of a noble
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
shu: a son/daughter born from concubine (not main wife), therefore has lower status than di (main wife) son/daughter
T
U
V
W
wang: king, usually a son of an emperor
wangye: what to call a wang
wangfei: wangye's main wife
wangfu: a residence of a wangye
X
xiaojie: a daughter of noble
Y
Z
zhen: how an emperor called himself